Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bosnian-English - majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BosnianEnglishGermanTurkish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
majko drago sto si me nisi u vatru bacila?
Text
Submitted by orhandiken
Source language: Bosnian

majko drago sto si me nisi u vatru bacila?

Title
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?
Dịch
English

Translated by BojanNajob
Target language: English

dear mother why didn't you drop me into the fire?
Remarks about the translation
i.e.
Mother, why did you let me live?
Validated by IanMegill2 - 31 Tháng 10 2007 03:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 10 2007 11:36

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Original form of translation:
Dear mother, why didn't you drop me to the fire?

9 Tháng 11 2007 22:06

marianvr7
Tổng số bài gửi: 8
IanMegill, do you speak bosnian too?

10 Tháng 11 2007 01:08

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Ha ha! Not at all!
I just "get by with a little help from my friends..." (insert Beatles music here!)
Roller-Coaster told me what it meant and how it was used!

10 Tháng 11 2007 01:28

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Sorry for my (completely) off-topic message...
get by? mmmmm
It remembers me John Cocker (and that the first verse was "What would you do if I sang out of tune? Would you throw ripe tomatoes at me?" ).
I love to play that song.

10 Tháng 11 2007 02:39

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671

10 Tháng 11 2007 22:08

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057


Sorry: Joe Cocker.