Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - turköe ögrenmısınn turkçe ela dice:...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
turköe ögrenmısınn turkçe ela dice:...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
vane3114
Език, от който се превежда: Турски
turköe ögrenmısınn
inşallah türkiye sende gelırsın
Забележки за превода
the correct typing would be:
"
türkçe öğrenmişsin
inşallah türkiye'ye sen de gelirsin
"
(smy)
Най-последно е прикачено от
smy
- 12 Март 2008 16:51
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Март 2008 06:39
merdogan
Общо мнения: 3769
"Türkçe öğrenmişsin
İnşallah sende Türkiye'ye gelirsin"
daha anlamlı olacak