Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Италиански - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Текст
Предоставено от
ysLmvS
Език, от който се превежда: Турски
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Заглавие
Vivrei per tutta la vita
Превод
Италиански
Преведено от
minuet
Желан език: Италиански
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
За последен път се одобри от
Efylove
- 5 Февруари 2010 17:38
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Февруари 2010 11:53
Sunshinata
Общо мнения: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 Февруари 2010 13:09
Siberia
Общо мнения: 611
Agree
5 Февруари 2010 15:31
ccomandi
Общо мнения: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 Февруари 2010 16:44
minuet
Общо мнения: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"