Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Deens - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSjinees vereenvoudigDeens

Category Daily life - Health / Medecine

Title
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Text
Submitted by gamine
Source language: Frans

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Remarks about the translation
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Title
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Translation
Deens

Translated by gamine
Target language: Deens

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Remarks about the translation
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 3 June 2008 15:17





Last messages

Author
Message

2 June 2008 13:15

wkn
Number of messages: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 June 2008 14:51

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 June 2008 15:22

gamine
Number of messages: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 June 2008 15:28

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 June 2008 15:47

gamine
Number of messages: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 June 2008 16:00

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 June 2008 16:14

gamine
Number of messages: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 June 2008 16:37

wkn
Number of messages: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.