Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsRussiesBulgaars

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

Title
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Text
Submitted by volnushka
Source language: Turks

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Remarks about the translation
english -usa, Great Britan

Title
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Translation
Engels

Translated by buketnur
Target language: Engels

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Remarks about the translation
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 12 August 2008 05:50





Last messages

Author
Message

9 August 2008 22:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 August 2008 16:56

buketnur
Number of messages: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 August 2008 23:47

büt
Number of messages: 1
because ile cümleye başlanmaz