Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Noors-Brasiliaanse Portugees - brev til c.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NoorsBrasiliaanse Portugees

Category Letter / Email

Title
brev til c.
Text
Submitted by Kjellt
Source language: Noors

Hei C.
Takk for mailen. Vil forsøke skeive med oversettelse til portugisisk. Håper det blir riktig
Det jeg sier er at jeg reiser til Vila Velha i februar 2009 og blir der i 3-4 uker.
Min datter bor i Vila Velha sammen med sin brasiliansek venn.
Har vært inne på hjemmesiden til din restaurant og den ser jo flott ut.
det jeg sa om snø var bare at det er kommet en del snø her i nord, så nå kan jeg ta noen skiturer.
Håper dette ble forståelig for deg

K.
Remarks about the translation
<names abbrev>

Title
carta a C.
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by casper tavernello
Target language: Brasiliaanse Portugees

Olá, C.
Obrigado pelo e-mail. Tentarei a sorte numa tradução para o português. Espero que fique correta.
O que eu quero dizer é que estou indo a Vila Velha em fevereiro de 2009 e ficarei lá por três ou quatro semanas.
Minha filha mora em Vila Velha junto com o amigo brasileiro dela.
Entrei no site do seu restaurante e ele parece ótimo.
O que eu disse sobre a neve é só que ela chegou aqui no norte, então eu posso dar uma volta de esquis agora.
Espero que você consiga entender.

K.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Angelus - 7 December 2008 16:25





Last messages

Author
Message

19 November 2008 00:07

gamine
Number of messages: 4611
Names abrrev: "Christiani" et "Kjell".

22 November 2008 00:42

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
só duas coisas:

"3 a 4 semanas" (reconheço que é um detalhe muito pequeno :-> )

Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?


25 November 2008 23:22

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Casper...?

25 November 2008 23:30

casper tavernello
Number of messages: 5057
por 3 ou 4 semanas.= de 3 a 4 semanas...mas, na verdade, os números devem estar por extenso, já que não estamos falando em algarismos em si.

Já "Não daria para falar "Espero que (isto) tenha ficado inteligível para você" ?" é um tanto ou quanto complicado para uma carta informal.

Nota: eu não recebi notificação nesta aqui.

26 November 2008 00:09

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Ok!