Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Engels - Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια
Text
Submitted by gabianna
Source language: Grieks

Κουκλάρα μου, να περάσεις όσο μπορείς τέλεια αυτές τις μέρες. Σου εύχομαι τα καλύτερα, να φας, να πιεις, να κάνεις τρέλες. Ό,τι το καλύτερο σε σε σένα και στην οικογένεια σου από τα βάθη της καρδιάς μου.

Το φιλαράκι σου,
ο Σάκης

Υ.Γ.:Πρόσεχε το κατσίκι γιατί έχει πολλές θερμίδες χααχαχαχχαχαχα, σιγά σιγά, προσοχή.
Remarks about the translation
Before edits: "kouklara mou ,naperaseis oso mporeis telia aytes tis meres sou eyxome ta kalitera,na fas na pieis nakaneis treles,oti to kalitero se sena kai stin oikogenia sou apo ta bathi tis kardias mou.to filaraki sou,
sakis
p.s prosexe to katsiki giati exei polles thermides xaxaxaxaxaxaxaxa
siga siga prosoxi"

Title
Easter Wishes
Translation
Engels

Translated by Aegean_S
Target language: Engels

My doll, have as much fun as you can these days. I wish you the best, eat, drink, fool around! All the best to you and your family from the bottom of my heart.

Your pal,
Sakis

PS: Mind the goat because it is full of calories hahahaha, take it easy, be careful.
Remarks about the translation
The first word of the original text literally means "doll" but as some people find this word offensive in English, it can be replaced by words such as "gorgeous" or "pretty" etc.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 18 April 2010 11:20