Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Romeens - Du fehlst mir ständig! Ich wünschte du wärst...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsRomeens

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

Title
Du fehlst mir ständig! Ich wünschte du wärst...
Text
Submitted by Sugar_Bloom
Source language: Duits

Ich wünschte du könntest jetzt bei mir sein.
Ich vermisse dich sehr.
Du bist meine Liebe.

Ende September musst du wieder in Neusäß Arbeiten oder? Da kommst du wieder?
Es tut mir leid, dass ich nicht bei dir sein kann, ich wäre jetzt auch lieber bei dir!

Title
Îmi lipseşti mult. Aş vrea să fii ...
Translation
Romeens

Translated by nicumarc
Target language: Romeens

Mi-aş dori să poţi fi acum cu mine.
Mi-e foarte dor de tine.
EÅŸti dragostea mea.

La sfârşitul lui septembrie trebuie să te întorci la muncă în Neusäß? Atunci te întorci?
Îmi pare rău că nu pot veni la tine, aş vrea să fiu acum cu tine!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Freya - 28 April 2010 20:08





Last messages

Author
Message

27 April 2010 15:43

Freya
Number of messages: 1910
Ce spuneţi de varianta de mai jos? Nu se modifică sensul textului, doar exprimarea este altfel:

Mi-aş dori să poţi fi acum cu mine.
Mi-e foarte dor de tine. (sau "îmi lipseşti (foarte) mult", cum deja aţi lăsat în titlu)
EÅŸti dragostea mea.

La sfârşitul lui septembrie trebuie să te întorci la muncă în N. ? Atunci te întorci? Îmi pare rău că nu pot veni la tine, aş vrea să fiu acum cu tine!


27 April 2010 21:00

nicumarc
Number of messages: 86
De acord!
Multumesc mult,
Cu stima
nicumarc

28 April 2010 15:00

Sugar_Bloom
Number of messages: 1
Multumesc!