Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Latyn - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsEngelsLatynGrieksHebreeus

Category Expression

Title
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Text
Submitted by kruimel84
Source language: Nederlands

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Remarks about the translation
letterlijke vertaling

Title
Si praeterito tempori decedere permittes...
Translation
Latyn

Translated by Aneta B.
Target language: Latyn

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 29 September 2011 21:27





Last messages

Author
Message

26 September 2011 19:38

alexfatt
Number of messages: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 September 2011 19:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 September 2011 19:49

Aneta B.
Number of messages: 4487

26 September 2011 22:36

alexfatt
Number of messages: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 September 2011 23:26

Aneta B.
Number of messages: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 September 2011 00:15

alexfatt
Number of messages: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 September 2011 20:16

Efylove
Number of messages: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 September 2011 21:29

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!