Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turks - Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurksSpaans

This translation request is "Meaning only".
Title
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Text to be translated
Submitted by adriana delgado
Source language: Turks

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Remarks about the translation
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Laaste geredigeer deur Francky5591 - 21 March 2012 23:43





Last messages

Author
Message

21 March 2012 23:34

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 March 2012 23:43

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Mesud!

22 March 2012 16:18

merdogan
Number of messages: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 March 2012 16:28

Mesud2991
Number of messages: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 March 2012 00:11

merdogan
Number of messages: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 March 2012 15:34

Mesud2991
Number of messages: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 March 2012 16:41

merdogan
Number of messages: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 March 2012 16:59

Mesud2991
Number of messages: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 March 2012 20:23

merdogan
Number of messages: 3769

26 March 2012 10:36

mrose
Number of messages: 3
turkish,nice language...love it

13 May 2012 15:00

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 May 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 May 2012 19:27

Mesud2991
Number of messages: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 May 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 May 2012 13:40

lilian canale
Number of messages: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 May 2012 13:59

Mesud2991
Number of messages: 1331
Something like that.

16 May 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).