| |
|
Original text - Frans - basanés aux yeux vertCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
| | Text to be translated Submitted by simiyaki | Source language: Frans
basanés aux yeux vert |
|
Last messages | | | | | 9 July 2007 20:09 | | | "basané"(boy)
"basanée" (girl
"basanés" (several people) | | | 22 July 2007 16:55 | | | Qu'est-ce que ce sont, Francky? Ce n'est pas dans mon dictionnaire.
CC: Francky5591 | | | 22 July 2007 16:54 | | | "basanés" means "suntanned"(plural) but it is a substantived adjective, same as we could say also using "bronzés" (same meaning), so that one can say "les basanés", or "les bronzés"
(Note it can also have a racist connotation , but not all the time, it depends on who says it,to whom it is said, the way it is said...) | | | 22 July 2007 17:04 | | guilonNumber of messages: 1549 | I think "basané" means natural dark-skinned.
Because tanned or "bronzé" suggest rather pale skin coloured by the sun's rays. Right? | | | 22 July 2007 17:12 | | | we use it both to mean someone who is naturally dark-skinned, and someone whose skin is suntanned. Though "basané" is maybe more often used for people who are exposed to sunrays most of the time, and "sutanned" mor often used for people who are only seasonly exposed to the sun during summer. both are commonly used this way, when "basané" used at its substantive form would be used in a rather racist way ("les basanés" .
Used as an adjective, you could say it to a friend coming back from long holidays under the sun : "et bien dis donc, tu es drôlement basané, toi! "without any racist connotation. This is why I posted above that it depended on who, to whom, and in which circomstances it is said. | | | 22 July 2007 17:21 | | | Thanks - I think I got it. There's a perfect word for that in Turkish: esmer.
In English it would be more problematic! |
|
| |
|