| |
|
Original text - Spaans - En este dÃa tan entrañableCurrent status Original text
Category Letter / Email
| En este dÃa tan entrañable | Text to be translated Submitted by bodhi74 | Source language: Spaans
En este dÃa tan entrañable, te deseo un feliz cumpleaños. | Remarks about the translation | |
|
Laaste geredigeer deur cucumis - 18 September 2007 13:44
Last messages | | | | | 16 September 2007 22:13 | | | ¿Qué quiere decir "entrañable" aqu� CC: guilon | | | 16 September 2007 22:22 | | guilonNumber of messages: 1549 | It means "affectionate" in a general manner.
In Spanish a person may be "entrañable" and something is "entrañable" when related to a person we have affection for.
But right now, I can't figure out a word for it in English, I hope I explained it well enough. | | | 16 September 2007 22:25 | | | Wow - I have no idea how to translate that - maybe "important" (implying that it's important to the birthday person, and the writer knows that, so s/he's expressing his/her affection)? CC: guilon | | | 16 September 2007 22:32 | | guilonNumber of messages: 1549 | "Precious", "significant"? I don't know what kind of expression you English speakers use to emphasize the tenderness of a beloved one's birthday. | | | 17 September 2007 19:28 | | | un dÃa "entrañable" es un dÃa "especial" con un matiz de nostalgia, como cuando te reunes con la familia en ocasiones especiales como en Navidad, esas reuniones son "entrañables" | | | 18 September 2007 00:05 | | guilonNumber of messages: 1549 | Sorry bodhi, I don't think "entrañable" implies nostalgia at all, it may contain tenderness, intimacy, closeness, but not a bit of longing for the past. | | | 18 September 2007 01:42 | | | Tantine, I'm at a loss - can you help me translate this word? CC: Tantine | | | 18 September 2007 18:50 | | | Hi Kafetzou,
I have searched all day for the word (it seems that one exists) but am unable to come up with the right one.
If I do I will let you know.
Bises
Tantine
|
|
| |
|