Translation - Italiaans-Romeens - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue... | | Source language: Italiaans
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso... |
|
| Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt... | | Target language: Romeens
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii... | Remarks about the translation | "stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 7 December 2007 19:39
Last messages | | | | | 7 December 2007 16:24 | | | "animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.
"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."
...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei. | | | 7 December 2007 16:40 | | | Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus? | | | 7 December 2007 17:07 | | | Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )
mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii". |
|
|