Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-رومانیایی - hosgeldin huzun gulmez

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیرومانیایی

عنوان
hosgeldin huzun gulmez
متن
ionelas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hosgeldin huzun gulmez

عنوان
Bine ai venit, tristă melancolie.
ترجمه
رومانیایی

mygunes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Bine ai venit, tristă melancolie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 15 می 2008 13:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 می 2008 15:55

azitrad
تعداد پیامها: 970
mygunes........

diacritice!!!!!


şi.... nezâmbitoare nu poate fi înlocuit cu tristă.... "tristă melancolie"

13 می 2008 16:20

mygunes
تعداد پیامها: 221
Draga Andreea
Ä°mi pare rau pentru diacritice, momentan nu pot accesa internetul de pe calculator ci de pe un mobil. Ä°mi este imposibil sa folosesc diacritice ÅŸi nu pot accesa toate paginile de internet.
Daca textul continea mai mult de doua diacritice, nici nu efectuam traducerea. Scuze inca odata pentru diacritice,fur pe â de la tine.

Adjectivul trista poate fi folosit ca o alternativa. Eu am tinut cont de contextul din sursa.
"gülmez..." inseamna cea/cel care nu zımbeşte.
Daca se poate efecta o abatere de la textul sursa eu nu am nimic impotriva folosirii adjectivului "trista".

Multumes pentru tot ÅŸi mult succes.


13 می 2008 16:25

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hai să vedem ce zic şi ceilalţi, ok?


13 می 2008 16:53

mygunes
تعداد پیامها: 221
ok,dar vreau sa specific ca melancolia are ÅŸi sinonimul de tristete.

"bine ai venit, trista tristete" nu prea merge.
Poate gasim ımpreuna alta combinatie.

aÅŸtept pareri.
Multumesc Andreea.

14 می 2008 11:24

mygunes
تعداد پیامها: 221
Dragele mele
Se poate sa-mi dati o mana de ajutor aici?
Duminica plec in vacanta ÅŸi nu vreau sa ramana aÅŸa.

Va multumesc anticipat.



14 می 2008 12:36

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285


Bună Mygunes,

Crezi că ar fi mai potrivit termenul "posomorâtă" sau "mohorâtă"?

ca o parantenteză, distracţie plăcută în vacanţă şi să fii doar zâmbitoare!

Madeleine

14 می 2008 14:41

mygunes
تعداد پیامها: 221
Sumbra, sobra, cruda, aspra, dura, severa

Ma dau batuta..
Scriu ASPRA.

14 می 2008 17:31

azitrad
تعداد پیامها: 970
mygunes,

nu mă ajuţi şi cu o variantă în engleză, poate găsim aşa ceva echivalent.....

14 می 2008 21:22

mygunes
تعداد پیامها: 221
Ok Andreea, incerc cu varianta ın engleza.

"welcome sullen (sulky) melancholy"

Ceva de genul asta.

15 می 2008 07:33

azitrad
تعداد پیامها: 970
Ce zici de "neiertătoare melancolie"...... ?

Conform dictionarului meu, sullen poate fi şi neiertătoare (evident printre multele alte sensuri)