| |
|
ترجمه - ترکی-رومانیایی - hosgeldin huzun gulmezموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: ترکی
hosgeldin huzun gulmez |
|
| Bine ai venit, tristă melancolie. | ترجمهرومانیایی mygunes ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Bine ai venit, tristă melancolie. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 15 می 2008 13:53
آخرین پیامها | | | | | 13 می 2008 15:55 | | | mygunes........
diacritice!!!!!
ÅŸi.... nezâmbitoare nu poate fi înlocuit cu tristă.... "tristă melancolie" | | | 13 می 2008 16:20 | | | Draga Andreea
Ä°mi pare rau pentru diacritice, momentan nu pot accesa internetul de pe calculator ci de pe un mobil. Ä°mi este imposibil sa folosesc diacritice ÅŸi nu pot accesa toate paginile de internet.
Daca textul continea mai mult de doua diacritice, nici nu efectuam traducerea. Scuze inca odata pentru diacritice,fur pe â de la tine.
Adjectivul trista poate fi folosit ca o alternativa. Eu am tinut cont de contextul din sursa.
"gülmez..." inseamna cea/cel care nu zımbeşte.
Daca se poate efecta o abatere de la textul sursa eu nu am nimic impotriva folosirii adjectivului "trista".
Multumes pentru tot ÅŸi mult succes.
| | | 13 می 2008 16:25 | | | Hai să vedem ce zic ÅŸi ceilalÅ£i, ok?
| | | 13 می 2008 16:53 | | | ok,dar vreau sa specific ca melancolia are ÅŸi sinonimul de tristete.
"bine ai venit, trista tristete" nu prea merge.
Poate gasim ımpreuna alta combinatie.
aÅŸtept pareri.
Multumesc Andreea. | | | 14 می 2008 11:24 | | | Dragele mele
Se poate sa-mi dati o mana de ajutor aici?
Duminica plec in vacanta ÅŸi nu vreau sa ramana aÅŸa.
Va multumesc anticipat.
| | | 14 می 2008 12:36 | | |
Bună Mygunes,
Crezi că ar fi mai potrivit termenul "posomorâtă" sau "mohorâtă"?
ca o parantenteză, distracţie plăcută în vacanţă şi să fii doar zâmbitoare!
Madeleine | | | 14 می 2008 14:41 | | | Sumbra, sobra, cruda, aspra, dura, severa
Ma dau batuta..
Scriu ASPRA. | | | 14 می 2008 17:31 | | | mygunes,
nu mă ajuÅ£i ÅŸi cu o variantă în engleză, poate găsim aÅŸa ceva echivalent..... | | | 14 می 2008 21:22 | | | Ok Andreea, incerc cu varianta ın engleza.
"welcome sullen (sulky) melancholy"
Ceva de genul asta.
| | | 15 می 2008 07:33 | | | Ce zici de "neiertătoare melancolie"...... ?
Conform dictionarului meu, sullen poate fi şi neiertătoare (evident printre multele alte sensuri)
|
|
| |
|