| |
|
ترجمه - ترکی-یونانی - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...موقعیت کنونی ترجمه
| hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes... | | زبان مبداء: ترکی
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte |
|
| όλοι συγκινοÏνται μπÏοστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σου | | زبان مقصد: یونانی
όλοι συγκινοÏνται μπÏοστά στην ανεκτικότητα και το μεγαλείο σας | | Ι don't start with a capital letter, since the original text has not been provided with a capital-letter-starting word.. For the same reason I don't put a fullstop either. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 13 آوریل 2007 16:01
آخرین پیامها | | | | | 27 فوریه 2007 04:14 | | | | | | 8 مارس 2007 20:30 | | | ΚυÏία irini, μποÏείτε σας παÏακαλώ να μου εξηγήσετε γιατί αποÏÏίψατε τη μετάφÏασή μου;;;
Î‘Ï†Î¿Ï Î´ÎµÎ½ ξÎÏετε ΚΑΠτοÏÏκικα, Έλεος δηλαδή!!! | | | 9 مارس 2007 14:00 | | | Γιατί η Αγγλική μετάφÏαση και η Γαλλική μετάφÏαση που Îχουν ήδη γίνει δεκτÎÏ‚ από ειδικοÏÏ‚ δεν συμφωνοÏσαν με τη μετάφÏαση που κάνατε.
Είστε καινοÏÏγιος και δεν γνωÏίζετε το site και τόσο καλά οπότε θα χÏησιμοποιήσω αυτή την ευκαιÏία να σας πω ότι Ï„Îτοιου είδους μηνÏματα είναι πιο ευγενικό να τα στÎλνουμε μÎσω Ï€Ïοσωπικών μηνυμάτων, ιδιαίτεÏα όταν, χωÏίς να ξÎÏουμε το λόγο, αντιδÏοÏμε με αυτό τον Ï„Ïόπο.
Εάν θÎλετε πεÏισσότεÏες πληÏοφοÏίες παÏακαλώ στείλτε μου Îνα Ï€Ïοσωπικό μήνυμα. | | | 11 مارس 2007 00:12 | | | Îα σου πω την αλήθεια, νομίζω πως η μετάφÏαση του Îικολάκη μποÏεί να είναι σωστή. Το Ï€Ïόβλημα είναι ότι οι τοÏÏκικες λÎξεις Îχουν διάφοÏες σημασίες. Γι'αυτό Îστειλα Îνα γÏάμμα στη κοπÎλα που είχε ζητήσει τη μετάφÏαση για να μας εξηγήσει την κατάσταση, αλλά δεν μου Îστειλε απάντηση ακόμα.
Αλλά Îχουμε εδώ και άλλο Ï€Ïόβλημα, και είναι ο Ï„Ïόπος με τον οποίο ο Îικολάκης σου ÎγÏαψε, και γι'αυτό δεν ηπάÏχει λόγος. |
|
| |
|