Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiSpanski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Text
Submitted by Alejandra83
Source language: Turski

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Title
sfsvf
Translation
Engleski

Translated by kfeto
Target language: Engleski

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Remarks about the translation
divee=diyeee
Validated by lilian canale - 22 June 2008 14:52





Last messages

Author
Message

22 June 2008 03:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 June 2008 03:39

kfeto
Number of messages: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 June 2008 03:42

lilian canale
Number of messages: 14972

22 June 2008 04:16

kfeto
Number of messages: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no