Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turski-Nemacki - korkmasam seni sevmekten

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiSpanskiFrancuskiNemacki

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
korkmasam seni sevmekten
Text
Submitted by erismehmet
Source language: Turski

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Title
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Translation
Nemacki

Translated by sencay
Target language: Nemacki

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Remarks about the translation
2nd like edited.
Validated by Rodrigues - 22 January 2010 21:29





Last messages

Author
Message

14 January 2010 21:04

jollyo
Number of messages: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.