Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bosanski-Turski - A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song - LJubav / Prijateljstvo
Title
A sada idem sto dalje od tebe i ne dam da mi...
Text
Submitted by
merken
Source language: Bosanski
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
Title
şimdi senden uzaklara gitmek çok zor bana
Translation
Turski
Translated by
jose24
Target language: Turski
Ben seni hep yapmacık öptüm
Ve beni sevip sevmemen
Benim için önemli değildi
Ben çocuktum ve cesaret edemedim
Sadece biraz aÅŸk istedim
Ama şeytanların kime benzediğini kim bilecek
Remarks about the translation
lepo pjesma
Validated by
Bilge Ertan
- 19 January 2011 20:30
Last messages
Author
Message
6 January 2011 12:42
merken
Number of messages: 1
Ja sam te uvijek ljubio lazno
i meni nije bilo vazno
dal' me volis ili ne volis
Bila sam dijete i nisam smjela
samo sam malo ljubavi htjela
al' ko ce znati na kog lice djavoli
18 January 2011 22:28
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi maki_sinja !
May I ask you to make me a bridge please? Thanks
CC:
maki_sindja
18 January 2011 23:45
maki_sindja
Number of messages: 1206
"I have always kissed you falsely
and it wasn't important to me
if you love me or not
I was a child and I didn't dare
I only wanted a little bit of love
but who will know who the devils resemble"
You're welcome, Bilge!
I really enjoy making a bridge for you. Every time!
CC:
Bilge Ertan
19 January 2011 17:54
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Thanks a lot!
Just a few questions. The first one: Does "love" mean here the thing which exists between lovers or does it mean "affection"?
And the second one:
In the last line, are we talking about the people who are similar to devils or the devils who are similar to some people? Thanks again
19 January 2011 18:43
maki_sindja
Number of messages: 1206
1 - the thing which exists between lovers
2 - the devils who are similar to some people
19 January 2011 20:27
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Thank you very much, dear
19 January 2011 20:44
merdogan
Number of messages: 3769
Bence çeviri şöyle olmalı;
Seni hep yapmacıktan öptüm.
Ve benim için önemli değildi,
Beni sevip,sevmemen.
Çocuktum ve cesaret edemedim.
Sadece biraz aÅŸk istedim.
Ama şeytanın kime benzediğini kim bilir ki?
Şiirlerde sıra değişince şiirselliği kayboluyor.