Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Ancient greek-Latinski - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Ancient greekLatinski

Title
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Text
Submitted by alexcap
Source language: Ancient greek

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Title
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Translation
Latinski

Translated by alexfatt
Target language: Latinski

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Validated by Aneta B. - 15 March 2012 18:01





Last messages

Author
Message

14 March 2012 21:38

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 March 2012 21:45

Aneta B.
Number of messages: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 March 2012 21:49

Aneta B.
Number of messages: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 March 2012 21:53

alexfatt
Number of messages: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 March 2012 22:37

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 March 2012 08:29

Efylove
Number of messages: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 March 2012 00:37

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 March 2012 08:47

alexfatt
Number of messages: 1538

Thanks girls