Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Engleski - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiEngleski

Category Fiction / Story - Business / Jobs

Title
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Text
Submitted by celmario
Source language: Portugalski brazilski

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Title
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Translation
Engleski

Translated by Lev van Pelt
Target language: Engleski

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Remarks about the translation
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Validated by lilian canale - 22 June 2012 20:55





Last messages

Author
Message

22 June 2012 20:40

Lev van Pelt
Number of messages: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 June 2012 20:55

lilian canale
Number of messages: 14972
Done!

23 June 2012 14:59

Lev van Pelt
Number of messages: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev