Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latinski - napis w absydzie kościoła
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
napis w absydzie kościoła
Text to be translated
Submitted by
ewamonika
Source language: Latinski
Ssmo Cordi Jesv Gallia Poenitens Et Devota Et Grata
15 September 2013 21:51
Last messages
Author
Message
18 September 2013 13:39
Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Aneta!
Please could you check this text?
I've set it in stand-by as I don't know whether it abides with our rules or not.
Thanks!
CC:
Aneta B.
18 September 2013 22:47
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Francky,
This line doesn't include any verb. It's a type of a dedicatory inscription from a church.
Ssmo
= Sanctissimo (medieval abbreviation)
Ssmo Cordi Jesv Gallia Poenitens Et Devota Et Grata
= Repentant and faithful and grateful (thankful)Gallia to the Sacred Heart of Jesus.
If it was up to me, I'd release the text, because in this case a dictionary wouldn't be enough to get a proper translation.
19 September 2013 00:49
Francky5591
Number of messages: 12396
Thsnks for the advice Aneta, I released this text.