Originaltext - Latin - napis w absydzie kościołaAktuell status Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
 Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
| napis w absydzie koÅ›cioÅ‚a | | Källspråk: Latin
Ssmo Cordi Jesv Gallia Poenitens Et Devota Et Grata |
|
15 September 2013 21:51
Senaste inlägg | | | | | 18 September 2013 13:39 | | | Hi Aneta!  Please could you check this text?
I've set it in stand-by as I don't know whether it abides with our rules or not.
Thanks! CC: Aneta B. | | | 18 September 2013 22:47 | | | Hi Francky,
This line doesn't include any verb. It's a type of a dedicatory inscription from a church.
Ssmo= Sanctissimo (medieval abbreviation)
Ssmo Cordi Jesv Gallia Poenitens Et Devota Et Grata
= Repentant and faithful and grateful (thankful)Gallia to the Sacred Heart of Jesus.
If it was up to me, I'd release the text, because in this case a dictionary wouldn't be enough to get a proper translation. | | | 19 September 2013 00:49 | | | |
|
|