ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - napis w absydzie koÅ›cioÅ‚a
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
napis w absydzie kościoła
翻訳してほしいドキュメント
ewamonika
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Ssmo Cordi Jesv Gallia Poenitens Et Devota Et Grata
2013年 9月 15日 21:51
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 9月 18日 13:39
Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta!
Please could you check this text?
I've set it in stand-by as I don't know whether it abides with our rules or not.
Thanks!
CC:
Aneta B.
2013年 9月 18日 22:47
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Francky,
This line doesn't include any verb. It's a type of a dedicatory inscription from a church.
Ssmo
= Sanctissimo (medieval abbreviation)
Ssmo Cordi Jesv Gallia Poenitens Et Devota Et Grata
= Repentant and faithful and grateful (thankful)Gallia to the Sacred Heart of Jesus.
If it was up to me, I'd release the text, because in this case a dictionary wouldn't be enough to get a proper translation.
2013年 9月 19日 00:49
Francky5591
投稿数: 12396
Thsnks for the advice Aneta, I released this text.