| |
|
Translation - Portuguese brazilian-Italian - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...Current status Translation
Category Expression | ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO... | | Source language: Portuguese brazilian
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO COMPROMETIMENTO ORGULHO LATINO | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TranslationItalian Translated by Sah | Target language: Italian
ORDINE E PROGRESSO RISPETTO ATTENZIONE IMPEGNO ORGOGLIO LATINO
| Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validated by pias - 23 December 2010 16:52
Last messages | | | | | 22 February 2007 21:30 | | guilonNumber of messages: 1549 | Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese. | | | 23 February 2007 07:34 | | appleNumber of messages: 972 | Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo. | | | 23 February 2007 15:05 | | guilonNumber of messages: 1549 | Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple? | | | 23 February 2007 15:55 | | appleNumber of messages: 972 | Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità . Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.
| | | 23 February 2007 16:00 | | nava91Number of messages: 1268 | | | | 23 February 2007 16:04 | | appleNumber of messages: 972 | Sì, mi sembra la soluzione migliore. | | | 23 February 2007 16:34 | | | Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso... |
|
| |
|