| |
| |
| |
| |
| |
| |
20 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. Never be the same again! Never be the same again! <edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>
Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.
Завершені переклади Ne sois plus jamais le même | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
202 Мова оригіналу tek gerçek sen misin söyle.. tek gerçek sen misin söyle..tek aÅŸk tek sevgi..bazen sevilmek mi böyle..bazende sevmek iÅŸte...kalp yarını görür..nerde olursam olayım hep senindir gönül....belki uzak belki yakın bu aÅŸk senindir artık.son ana kadar ki..sevgidir gerçek aÅŸkın.. Завершені переклади Dimmi se sei tu l’unica ... | |
| |
| |
| |