Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Італійська - kendimi hayatın akışına bıraktım
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kendimi hayatın akışına bıraktım
Текст
Публікацію зроблено
*derin*
Мова оригіналу: Турецька
kendimi hayatın akışına bıraktım
Заголовок
Ho lasciato che la vita scorresse.
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
3mend0
Мова, якою перекладати: Італійська
Ho lasciato che la vita scorresse.
Затверджено
alexfatt
- 18 Жовтня 2010 17:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Жовтня 2010 21:21
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Could you give me a bridge also here, please?
CC:
minuet
17 Жовтня 2010 22:16
minuet
Кількість повідомлень: 298
This one is not easy
I let myself into the flow of life.
18 Жовтня 2010 16:33
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense.
18 Жовтня 2010 17:41
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Thanks you both very very much ( or better, çok teşekkürler
) Minuet and Hazal!
CC:
minuet
CC:
44hazal44
18 Жовтня 2010 18:55
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Prego, rica ederim.