Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Never be the same again!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Never be the same again!
Текст
Публікацію зроблено elitssa
Мова оригіналу: Англійська

Never be the same again!
Пояснення стосовно перекладу
<edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>

Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.

Заголовок
Ne sois plus jamais le même
Переклад
Французька

Переклад зроблено sirikit37
Мова, якою перекладати: Французька

Ne sois plus jamais le même
Пояснення стосовно перекладу
mode impératif 2ème pers. sing.
Затверджено Francky5591 - 20 Жовтня 2010 16:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2010 16:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".

Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.

ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc...