Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Supply and demand

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАрабськаУгорськаХорватськаІспанськаРумунськаГрецькаПортугальська (Бразилія)БолгарськаТурецькаГолландськаШведськаЕсперантоКаталанськаДанськаНімецькаІталійськаКитайська спрощенаКитайськаСловацькаКорейськаЧеськаПортугальськаЛитовськаЯпонськаФінськаУкраїнськаПольськаСербськаРосійськаБоснійськаЕстонськаЛатвійськаАлбанськаДавньоєврейськаФранцузькаФарерськаБретонськаНорвезькаПерськаІндонезійськаІсландськаФризькаКурдськаАфріканасІрландськаГіндіМонгольськаГрузинськаТайськаМакедонськаВ'єтнамська

Заголовок
Supply and demand
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Supply and demand: xRRR
Пояснення стосовно перекладу
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Заголовок
Domanda e offerta
Переклад
Італійська

Переклад зроблено nava91
Мова, якою перекладати: Італійська

Domanda e offerta: xRRR
Затверджено Ricciodimare - 5 Вересня 2007 08:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2007 18:15

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Da invertire?

4 Вересня 2007 18:18

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Ah, prima era invertito l'inglese...
cmq, guarda il testo originale... poi dimmi cosa ne pensi...

in ogni caso, in italiano si si "la legge della domandaa e dell'offerta", non dell'offerta e della domanda... o no?

4 Вересня 2007 18:22

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Okk, ma siccome è una "ratio" non puoi invertire altrimenti ottieni l'inverso della frazione...penso.

4 Вересня 2007 18:30

nava91
Кількість повідомлень: 1268
già, infatti, l'ho pensato anch'io... Potresti chiedere a JP nell'altra discussione...