Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Грецька - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаНімецькаДанськаТурецькаРосійськаГрецькаДавньоєврейськаАрабськаПерська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Текст
Публікацію зроблено Melayres
Мова оригіналу: Латинська Переклад зроблено jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Пояснення стосовно перекладу
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Заголовок
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Ιππολύτη
Мова, якою перекладати: Грецька

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Затверджено Mideia - 8 Листопада 2008 18:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Листопада 2008 19:56

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Листопада 2008 21:18

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Листопада 2008 21:56

galka
Кількість повідомлень: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Листопада 2008 21:57

sofibu
Кількість повідомлень: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Листопада 2008 11:43

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu