Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Te tenho com a certeza de que você ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинська

Категорія Пісні

Заголовок
Te tenho com a certeza de que você ...
Текст
Публікацію зроблено camilalessa
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Te tenho com a certeza de que você pode ir. Te amo com a certeza de que irá voltar, pra gente ser feliz...
Пояснення стосовно перекладу
É um trecho de uma musica do Jota quest que quero tatuar. traduzir para Inglês dos EUA e Latim

Заголовок
Te habeo, certus, ut abscedere possis...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Te habeo, certus, ut abscedere possis. Te amo, certus te reiturum esse, ergo nos felices fore.
Пояснення стосовно перекладу
Certus (m) -> if the loving person is male.
certa (f) -> if the loving person is female.

reiturum esse (m) -> if the beloved person is male.
reituram esse (f) -> if the beloved person is female.
------------
Bridge from Lilian:: x
I have you, certain that you may leave. I love you, certain that you will come back so that we'll be happy.
Затверджено Aneta B. - 7 Січня 2010 18:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Жовтня 2009 11:37

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Maybe we should add, in the notes, also the feminine version "certa"

19 Жовтня 2009 16:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, I wanted to put in a remarks field, but I'VE forgotten it...

19 Жовтня 2009 18:52

camilalessa
Кількість повідомлень: 1
A versão traduzida está certa, obrigada!
é do femino(eu) para o masculino(ele) mesmo.

19 Жовтня 2009 19:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You're welcome! De nada!