Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Te tenho com a certeza de que você ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

분류 노래

제목
Te tenho com a certeza de que você ...
본문
camilalessa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Te tenho com a certeza de que você pode ir. Te amo com a certeza de que irá voltar, pra gente ser feliz...
이 번역물에 관한 주의사항
É um trecho de uma musica do Jota quest que quero tatuar. traduzir para Inglês dos EUA e Latim

제목
Te habeo, certus, ut abscedere possis...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Te habeo, certus, ut abscedere possis. Te amo, certus te reiturum esse, ergo nos felices fore.
이 번역물에 관한 주의사항
Certus (m) -> if the loving person is male.
certa (f) -> if the loving person is female.

reiturum esse (m) -> if the beloved person is male.
reituram esse (f) -> if the beloved person is female.
------------
Bridge from Lilian:: x
I have you, certain that you may leave. I love you, certain that you will come back so that we'll be happy.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 7일 18:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 18일 11:37

Efylove
게시물 갯수: 1015
Maybe we should add, in the notes, also the feminine version "certa"

2009년 10월 19일 16:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I wanted to put in a remarks field, but I'VE forgotten it...

2009년 10월 19일 18:52

camilalessa
게시물 갯수: 1
A versão traduzida está certa, obrigada!
é do femino(eu) para o masculino(ele) mesmo.

2009년 10월 19일 19:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're welcome! De nada!