Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Te tenho com a certeza de que você ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語

カテゴリ

タイトル
Te tenho com a certeza de que você ...
テキスト
camilalessa様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Te tenho com a certeza de que você pode ir. Te amo com a certeza de que irá voltar, pra gente ser feliz...
翻訳についてのコメント
É um trecho de uma musica do Jota quest que quero tatuar. traduzir para Inglês dos EUA e Latim

タイトル
Te habeo, certus, ut abscedere possis...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Te habeo, certus, ut abscedere possis. Te amo, certus te reiturum esse, ergo nos felices fore.
翻訳についてのコメント
Certus (m) -> if the loving person is male.
certa (f) -> if the loving person is female.

reiturum esse (m) -> if the beloved person is male.
reituram esse (f) -> if the beloved person is female.
------------
Bridge from Lilian:: x
I have you, certain that you may leave. I love you, certain that you will come back so that we'll be happy.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 1月 7日 18:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 18日 11:37

Efylove
投稿数: 1015
Maybe we should add, in the notes, also the feminine version "certa"

2009年 10月 19日 16:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I wanted to put in a remarks field, but I'VE forgotten it...

2009年 10月 19日 18:52

camilalessa
投稿数: 1
A versão traduzida está certa, obrigada!
é do femino(eu) para o masculino(ele) mesmo.

2009年 10月 19日 19:18

Aneta B.
投稿数: 4487
You're welcome! De nada!