Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Laugh your head off!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійськаГолландськаШведськаПольськаНімецька

Категорія Гумор - Культура

Заголовок
Laugh your head off!
Текст
Публікацію зроблено serlui
Мова оригіналу: Англійська

Laugh your head off!
Пояснення стосовно перекладу
i wanted to know expressions/idioms like that one - when something makes you laugh a lot - in other languages!
it doesn't have to be translated directly (losing your head) but expressions/idioms that means the same in your language! thanks! :)

Заголовок
Ammazzarsi dalle risate
Переклад
Італійська

Переклад зроблено _Brilliant_
Мова, якою перекладати: Італійська

Ammazzatevi dalle risate!
Пояснення стосовно перекладу
oppure "Ammazzati dalle risate!"
Затверджено alexfatt - 10 Квітня 2011 12:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Квітня 2011 18:49

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ciao _Brilliant_!

Dato che la richiesta di traduzione originaria infrangeva la regola #4 ( "NESSUNA PAROLA SINGOLA O ISOLATA. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa CON ALMENO UN VERBO CONIUGATO" ), è stato aggiunto un punto esclamativo alla fine.

Perciò "laugh", da semplice infinito senza TO (e dunque verbo NON coniugato), è adesso diventato un imperativo. Di conseguenza dovrai coniugare il verbo "ammazzarsi" al modo appropriato

Scusaci dell'inconveniente!


10 Квітня 2011 00:05

_Brilliant_
Кількість повідомлень: 22
Quindi "Ammazzati dalle risate"???

Non sapevo della regola quindi ho tradotto senza pensarci! I'm sorry!


10 Квітня 2011 00:34

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Non ti preoccupare, le regole dovrebbero essere osservate in primis da chi immette le richieste di traduzione. Il traduttore non ha colpa!

Dal momento che il richiedente non ha specificato se "Laugh" è singolare o plurale, puoi tradurlo sia con "Ammazzati" che con "Ammazzatevi", la scelta è tua. Comunque, ogni volta che ti capiterà di trovare più traduzioni accettabili, ti suggerisco di scriverne una come traduzione principale nel "Testo", e le altre come opzioni in "Note sulla traduzione". (Questo è un esempio di come faccio di solito io)

Benvenuta su Cucumis!!

10 Квітня 2011 11:30

_Brilliant_
Кількість повідомлень: 22
Grazie mille per i suggerimenti!