Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - I'm the one leading the way...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаЛатинська

Категорія Поезія

Заголовок
I'm the one leading the way...
Текст
Публікацію зроблено sacrafames
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Mesud2991

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Пояснення стосовно перекладу
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
Переклад
Грецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Грецька

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
Пояснення стосовно перекладу
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 Листопада 2011 21:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Квітня 2012 14:34

dionyq
Кількість повідомлень: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 Травня 2012 09:18

leonardohadad
Кількість повідомлень: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 Червня 2012 19:33

ste134
Кількість повідомлень: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 Лютого 2013 16:37

gaurinanna
Кількість повідомлень: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 Серпня 2015 08:31

bilaridis
Кількість повідомлень: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 Січня 2017 17:57

Linguistics
Кількість повідомлень: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.