Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - I'm the one leading the way...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischLatein

Kategorie Dichtung

Titel
I'm the one leading the way...
Text
Übermittelt von sacrafames
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von Mesud2991

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Bemerkungen zur Übersetzung
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.

Achtung, diese Übersetzung ist noch nicht von einem Experten bewertet worden, sie könnte falsch sein!
Titel
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Griechisch

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
Bemerkungen zur Übersetzung
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 November 2011 21:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 April 2012 14:34

dionyq
Anzahl der Beiträge: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 Mai 2012 09:18

leonardohadad
Anzahl der Beiträge: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 Juni 2012 19:33

ste134
Anzahl der Beiträge: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 Februar 2013 16:37

gaurinanna
Anzahl der Beiträge: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 August 2015 08:31

bilaridis
Anzahl der Beiträge: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 Januar 2017 17:57

Linguistics
Anzahl der Beiträge: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.