Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Текст
Публікацію зроблено
sacrafames
Мова оригіналу: Турецька
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Пояснення стосовно перекладу
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Заголовок
I'm the one leading the way...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Пояснення стосовно перекладу
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Затверджено
kafetzou
- 14 Лютого 2014 01:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Лютого 2014 19:58
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Лютого 2014 17:37
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Лютого 2014 19:23
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Лютого 2014 19:22
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Лютого 2014 20:40
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Лютого 2014 01:28
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Лютого 2014 01:29
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
There - I've changed it.
14 Лютого 2014 01:31
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed the note, too.