Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - I'm the one leading the way...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
I'm the one leading the way...
テキスト
sacrafames様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Mesud2991様が翻訳しました

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
翻訳についてのコメント
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
翻訳
ギリシャ語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
翻訳についてのコメント
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
2011年 11月 15日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 28日 14:34

dionyq
投稿数: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

2012年 5月 15日 09:18

leonardohadad
投稿数: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

2012年 6月 28日 19:33

ste134
投稿数: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

2013年 2月 28日 16:37

gaurinanna
投稿数: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

2015年 8月 10日 08:31

bilaridis
投稿数: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

2017年 1月 14日 17:57

Linguistics
投稿数: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.