Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - I'm the one leading the way...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsLatijn

Categorie Poëzie

Titel
I'm the one leading the way...
Tekst
Opgestuurd door sacrafames
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Mesud2991

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Details voor de vertaling
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
Vertaling
Grieks

Vertaald door User10
Doel-taal: Grieks

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
Details voor de vertaling
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 november 2011 21:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 april 2012 14:34

dionyq
Aantal berichten: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 mei 2012 09:18

leonardohadad
Aantal berichten: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 juni 2012 19:33

ste134
Aantal berichten: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 februari 2013 16:37

gaurinanna
Aantal berichten: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 augustus 2015 08:31

bilaridis
Aantal berichten: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 januari 2017 17:57

Linguistics
Aantal berichten: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.