Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ben giderim rüzgarım eser

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Заголовок
Ben giderim rüzgarım eser
Текст
Публікацію зроблено sofia14
Мова оригіналу: Турецька

Ben giderim, rüzgarım eser
Пояснення стосовно перекладу
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Заголовок
I leave and my wind blows.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

I leave and my wind blows.
Затверджено lilian canale - 2 Жовтня 2012 13:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Жовтня 2012 14:36

gamine
Кількість повідомлень: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Жовтня 2012 15:43

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Жовтня 2012 20:47

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Жовтня 2012 21:13

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Жовтня 2012 22:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Жовтня 2012 22:40

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Жовтня 2012 05:06

principia
Кількість повідомлень: 13
I leave, (but?) my wind still blows.