Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Greek - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglishGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Source language: Spanish

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Title
Ωραίο ποίημα...
Translation
Greek

Translated by 0rfeas
Target language: Greek

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Validated by irini - 23 May 2007 11:40





Last messages

Author
Message

16 May 2007 13:21

irini
Number of messages: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 May 2007 11:14

18 May 2007 13:01

irini
Number of messages: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 May 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 May 2007 05:21

kafetzou
Number of messages: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 May 2007 17:09

kafetzou
Number of messages: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι