Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Mi angel, abierto mis ojos

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

标题
Mi angel, abierto mis ojos
正文
提交 Bebisen88
源语言: 西班牙语

Mi angel, abierto mis ojos
给这篇翻译加备注
det var en kille som skrev det till mig skulle vilja veta vad det betyder

标题
Svenska
翻译
瑞典语

翻译 hencom999
目的语言: 瑞典语

Min ängel, öppnat mina ögon
给这篇翻译加备注
Felaktig spanska ? därav översättningen!
"Mi angel, que ha abierto mis ojos"
= "Min ängel, du har öppnat mina ögon"
pias认可或编辑 - 2008年 一月 18日 11:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 15日 12:16

pias
文章总计: 8113
hencom999,
det här låter lite konstigt, menar du:
"Min ängel, du har öppnat mina ögon"

2008年 一月 15日 12:55

hencom999
文章总计: 53
Hej!

Det stämmer.
Dock har jag valt att översätta precis som det står i källspråket.

Det ju felaktigt spanska.
Det torde ha varit:
Mi angel, que ha abierto mis ojos

2008年 一月 15日 13:00

pias
文章总计: 8113
Ok,
jag gör en liten anteckning i noteringarna och låter den vara som den är.. så får omröstningen avgöra.

2008年 一月 15日 13:51

hencom999
文章总计: 53
Tror att det bästa är att översätta så att det blir språkligt korrekt!

Omröstningen kommer bara att peka på att det hela är felaktigt vilket det är, pga att källspråket är inte 100% formulerat

2008年 一月 15日 14:22

casper tavernello
文章总计: 5057
Kolla här.

2008年 一月 15日 14:48

pias
文章总计: 8113
Ok, tack Casper!
Vad gör vi nu...gör som hencomm999 föreslår?

Skall källtexten justeras först?

2008年 一月 15日 14:53

hencom999
文章总计: 53
Snyggt Casper!
Du är också alert!

2008年 一月 15日 15:38

pias
文章总计: 8113
ok,
tar bort den från omröstningen nu...
tills vi vet hur det ligger till med källtexten.

2008年 一月 18日 04:11

casper tavernello
文章总计: 5057
Bra. Jag väntar på svar under källtexten.
Det kunde vara du har öppnat mina ögon.(verb) och även mina ögon är öppna.(adjektiv).

2008年 一月 16日 08:21

hencom999
文章总计: 53
Så här blir det på korrekt svenska.
Dvs detta vill han/hon förmedla i sin källtext

ESPANOL Mi Angel, tu has abierto a mis ojos
SVENSKA:Min ängel, du har öppnat mina ögon

Klart!
//Henrik

2008年 一月 16日 08:31

pias
文章总计: 8113
Hej Henrik,
vi väntar fortfarande på att någon expert på Spanska ska uttala sig om källtexten, men det du föreslår låter hur som helst som "bra svenska"

...vi väntar ett tag till, sen kan du korrigera texten när vi vet och så kör vi en ny omröstning.

ok?

2008年 一月 16日 08:44

hencom999
文章总计: 53
Helt ok!

2008年 一月 16日 13:11

pias
文章总计: 8113
Hej hencom999,
kolla här vad pirulito säger ... tror att du kan redigera nu, så kör vi en ny omröstning sedan.

2008年 一月 16日 19:39

pias
文章总计: 8113
Eller...vänta lite, nu diskuteras det om att källtexten skall redigeras..

2008年 一月 18日 03:46

kafetzou
文章总计: 7963
Please see the discussion under the original Spanish version, including some clarification by the original requester.

2008年 一月 18日 03:51

casper tavernello
文章总计: 5057
Kafetzou:
Pia - Eller...vänta lite, nu diskuteras det om att källtexten skall redigeras..

Or...wait a little, there is a discussion about how the source text will be edited now.


2008年 一月 18日 08:11

kafetzou
文章总计: 7963
I think we're finished discussing it. Can we just pass this translation and move on?

2008年 一月 18日 11:13

pias
文章总计: 8113
Thanks kafetzou for the link!
We have been following your discussion over there.

So, I agree hencom999, with the thing you wrote...
and this has to be accepted now!!!!

And thanks to you too, Casper.