Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Mi angel, abierto mis ojos

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

タイトル
Mi angel, abierto mis ojos
テキスト
Bebisen88様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Mi angel, abierto mis ojos
翻訳についてのコメント
det var en kille som skrev det till mig skulle vilja veta vad det betyder

タイトル
Svenska
翻訳
スウェーデン語

hencom999様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Min ängel, öppnat mina ögon
翻訳についてのコメント
Felaktig spanska ? därav översättningen!
"Mi angel, que ha abierto mis ojos"
= "Min ängel, du har öppnat mina ögon"
最終承認・編集者 pias - 2008年 1月 18日 11:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 15日 12:16

pias
投稿数: 8113
hencom999,
det här låter lite konstigt, menar du:
"Min ängel, du har öppnat mina ögon"

2008年 1月 15日 12:55

hencom999
投稿数: 53
Hej!

Det stämmer.
Dock har jag valt att översätta precis som det står i källspråket.

Det ju felaktigt spanska.
Det torde ha varit:
Mi angel, que ha abierto mis ojos

2008年 1月 15日 13:00

pias
投稿数: 8113
Ok,
jag gör en liten anteckning i noteringarna och låter den vara som den är.. så får omröstningen avgöra.

2008年 1月 15日 13:51

hencom999
投稿数: 53
Tror att det bästa är att översätta så att det blir språkligt korrekt!

Omröstningen kommer bara att peka på att det hela är felaktigt vilket det är, pga att källspråket är inte 100% formulerat

2008年 1月 15日 14:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Kolla här.

2008年 1月 15日 14:48

pias
投稿数: 8113
Ok, tack Casper!
Vad gör vi nu...gör som hencomm999 föreslår?

Skall källtexten justeras först?

2008年 1月 15日 14:53

hencom999
投稿数: 53
Snyggt Casper!
Du är också alert!

2008年 1月 15日 15:38

pias
投稿数: 8113
ok,
tar bort den från omröstningen nu...
tills vi vet hur det ligger till med källtexten.

2008年 1月 18日 04:11

casper tavernello
投稿数: 5057
Bra. Jag väntar på svar under källtexten.
Det kunde vara du har öppnat mina ögon.(verb) och även mina ögon är öppna.(adjektiv).

2008年 1月 16日 08:21

hencom999
投稿数: 53
Så här blir det på korrekt svenska.
Dvs detta vill han/hon förmedla i sin källtext

ESPANOL Mi Angel, tu has abierto a mis ojos
SVENSKA:Min ängel, du har öppnat mina ögon

Klart!
//Henrik

2008年 1月 16日 08:31

pias
投稿数: 8113
Hej Henrik,
vi väntar fortfarande på att någon expert på Spanska ska uttala sig om källtexten, men det du föreslår låter hur som helst som "bra svenska"

...vi väntar ett tag till, sen kan du korrigera texten när vi vet och så kör vi en ny omröstning.

ok?

2008年 1月 16日 08:44

hencom999
投稿数: 53
Helt ok!

2008年 1月 16日 13:11

pias
投稿数: 8113
Hej hencom999,
kolla här vad pirulito säger ... tror att du kan redigera nu, så kör vi en ny omröstning sedan.

2008年 1月 16日 19:39

pias
投稿数: 8113
Eller...vänta lite, nu diskuteras det om att källtexten skall redigeras..

2008年 1月 18日 03:46

kafetzou
投稿数: 7963
Please see the discussion under the original Spanish version, including some clarification by the original requester.

2008年 1月 18日 03:51

casper tavernello
投稿数: 5057
Kafetzou:
Pia - Eller...vänta lite, nu diskuteras det om att källtexten skall redigeras..

Or...wait a little, there is a discussion about how the source text will be edited now.


2008年 1月 18日 08:11

kafetzou
投稿数: 7963
I think we're finished discussing it. Can we just pass this translation and move on?

2008年 1月 18日 11:13

pias
投稿数: 8113
Thanks kafetzou for the link!
We have been following your discussion over there.

So, I agree hencom999, with the thing you wrote...
and this has to be accepted now!!!!

And thanks to you too, Casper.