Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - mnie naprawde nie stac na to zeby przyjechac.nie...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
mnie naprawde nie stac na to zeby przyjechac.nie...
正文
提交 playboy71
源语言: 波兰语

mnie naprawde nie stac na to zeby przyjechac.nie chodzi tylko o bilet.ktos mnie musi zawiezc do ystad.musze zaplacic komus za opieke nadmoim zwierzyncem.nie chce pozyczac od nikog kasy.myslalam ze ty juz rozwiazales swoje problemy.

标题
Jag har faktisk inga pengar för att komma.
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Jag har faktisk inga pengar för att komma. Det gäller inte bara biljetten, någon måste köra mig till Ystad. Jag måste betala för omsorg om mina djur. Jag vill inte låna pengar av någon. Jag tänkte att du löst dina problem.
pias认可或编辑 - 2008年 四月 21日 14:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 17:06

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta,
vi behöver jobba lite med den här, jag har ett förslag: "Jag har faktisk inga pengar för att komma. Det gäller inte bara biljetten, någon måste köra mig till Ystad. Jag måste betala för omsorg om mina djur. Jag vill inte låna pengar av någon. Jag tänkte att du löst dina problem."

Funkar det?




2008年 四月 7日 22:11

Edyta223
文章总计: 787
Ja, det funkar!!!

2008年 四月 7日 22:18

pias
文章总计: 8113
Bra, då redigerar jag och så får det bli en omröstning.

Före redigering:
Jag har faktisk inga pengar att komma. Det gäller inte bara biljett, någon måste köra mig till Ystad. Jag måste betala för omsorg om mina djur. Jag vill inte låna pengar av någon. Jag tänkte att du löste dina problemmer.

2008年 四月 21日 14:16

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta,
det verkar som om vi har svårt att få in röster på den här. Men då du gjort många bra översättningar tidigare så litar jag på att den är helt ok. nu.