Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - mnie naprawde nie stac na to zeby przyjechac.nie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mnie naprawde nie stac na to zeby przyjechac.nie...
テキスト
playboy71様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

mnie naprawde nie stac na to zeby przyjechac.nie chodzi tylko o bilet.ktos mnie musi zawiezc do ystad.musze zaplacic komus za opieke nadmoim zwierzyncem.nie chce pozyczac od nikog kasy.myslalam ze ty juz rozwiazales swoje problemy.

タイトル
Jag har faktisk inga pengar för att komma.
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag har faktisk inga pengar för att komma. Det gäller inte bara biljetten, någon måste köra mig till Ystad. Jag måste betala för omsorg om mina djur. Jag vill inte låna pengar av någon. Jag tänkte att du löst dina problem.
最終承認・編集者 pias - 2008年 4月 21日 14:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 17:06

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta,
vi behöver jobba lite med den här, jag har ett förslag: "Jag har faktisk inga pengar för att komma. Det gäller inte bara biljetten, någon måste köra mig till Ystad. Jag måste betala för omsorg om mina djur. Jag vill inte låna pengar av någon. Jag tänkte att du löst dina problem."

Funkar det?




2008年 4月 7日 22:11

Edyta223
投稿数: 787
Ja, det funkar!!!

2008年 4月 7日 22:18

pias
投稿数: 8113
Bra, då redigerar jag och så får det bli en omröstning.

Före redigering:
Jag har faktisk inga pengar att komma. Det gäller inte bara biljett, någon måste köra mig till Ystad. Jag måste betala för omsorg om mina djur. Jag vill inte låna pengar av någon. Jag tänkte att du löste dina problemmer.

2008年 4月 21日 14:16

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta,
det verkar som om vi har svårt att få in röster på den här. Men då du gjort många bra översättningar tidigare så litar jag på att den är helt ok. nu.