Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



100翻译 - 法语-葡萄牙语 - fais de beaux rêves

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语阿拉伯语意大利语英语土耳其语荷兰语汉语(简体)日语阿尔巴尼亚语德语希伯来语汉语(繁体)加泰罗尼亚语西班牙语保加利亚语罗马尼亚语瑞典语俄语希腊语塞尔维亚语芬兰语克罗地亚语挪威语爱沙尼亚语波兰语波斯尼亚语葡萄牙语

讨论区 表达 - 日常生活

标题
fais de beaux rêves
正文
提交 élizou
源语言: 法语

fais de beaux rêves

标题
Bons sonhos
翻译
葡萄牙语

翻译 joner
目的语言: 葡萄牙语

Bons sonhos.
给这篇翻译加备注
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 十二月 20日 22:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 20日 15:56

Joana S
文章总计: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

2009年 十二月 20日 18:59

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

2009年 十二月 20日 21:35

Joana S
文章总计: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

2009年 十二月 20日 22:48

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

2009年 十二月 21日 00:52

Joana S
文章总计: 3
De nada