Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



100Перевод - Французский-Португальский - fais de beaux rêves

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАрабскийИтальянскийАнглийскийТурецкийГолландскийКитайский упрощенный ЯпонскийАлбанскийНемецкийИвритКитайскийКаталанскийИспанскийБолгарскийРумынскийШведскийРусскийГреческийСербскийФинскийХорватскийНорвежскийэстонскийПольскийБоснийскийПортугальский

Категория Выражение - Повседневность

Статус
fais de beaux rêves
Tекст
Добавлено élizou
Язык, с которого нужно перевести: Французский

fais de beaux rêves

Статус
Bons sonhos
Перевод
Португальский

Перевод сделан joner
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Bons sonhos.
Комментарии для переводчика
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 20 Декабрь 2009 22:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Декабрь 2009 15:56

Joana S
Кол-во сообщений: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Декабрь 2009 18:59

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Декабрь 2009 21:35

Joana S
Кол-во сообщений: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Декабрь 2009 22:48

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Декабрь 2009 00:52

Joana S
Кол-во сообщений: 3
De nada