Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



100Переклад - Французька-Португальська - fais de beaux rêves

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАрабськаІталійськаАнглійськаТурецькаГолландськаКитайська спрощенаЯпонськаАлбанськаНімецькаДавньоєврейськаКитайськаКаталанськаІспанськаБолгарськаРумунськаШведськаРосійськаГрецькаСербськаФінськаХорватськаНорвезькаЕстонськаПольськаБоснійськаПортугальська

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
fais de beaux rêves
Текст
Публікацію зроблено élizou
Мова оригіналу: Французька

fais de beaux rêves

Заголовок
Bons sonhos
Переклад
Португальська

Переклад зроблено joner
Мова, якою перекладати: Португальська

Bons sonhos.
Пояснення стосовно перекладу
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Затверджено Sweet Dreams - 20 Грудня 2009 22:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Грудня 2009 15:56

Joana S
Кількість повідомлень: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Грудня 2009 18:59

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Грудня 2009 21:35

Joana S
Кількість повідомлень: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Грудня 2009 22:48

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Грудня 2009 00:52

Joana S
Кількість повідомлень: 3
De nada