Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



100Traducerea - Franceză-Portugheză - fais de beaux rêves

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăArabăItalianăEnglezăTurcăOlandezăChineză simplificatăJaponezăAlbanezăGermanăEbraicãChinezăCatalanăSpaniolăBulgarăRomânăSuedezăRusăGreacăSârbăFinlandezăCroatăNorvegianăEstonăPolonezăBosniacPortugheză

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
fais de beaux rêves
Text
Înscris de élizou
Limba sursă: Franceză

fais de beaux rêves

Titlu
Bons sonhos
Traducerea
Portugheză

Tradus de joner
Limba ţintă: Portugheză

Bons sonhos.
Observaţii despre traducere
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 20 Decembrie 2009 22:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Decembrie 2009 15:56

Joana S
Numărul mesajelor scrise: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Decembrie 2009 18:59

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Decembrie 2009 21:35

Joana S
Numărul mesajelor scrise: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Decembrie 2009 22:48

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Decembrie 2009 00:52

Joana S
Numărul mesajelor scrise: 3
De nada