Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



100Traduzione - Francese-Portoghese - fais de beaux rêves

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseAraboItalianoIngleseTurcoOlandeseCinese semplificatoGiapponeseAlbaneseTedescoEbraicoCineseCatalanoSpagnoloBulgaroRumenoSvedeseRussoGrecoSerboFinlandeseCroatoNorvegeseEstonePolaccoBosniacoPortoghese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
fais de beaux rêves
Testo
Aggiunto da élizou
Lingua originale: Francese

fais de beaux rêves

Titolo
Bons sonhos
Traduzione
Portoghese

Tradotto da joner
Lingua di destinazione: Portoghese

Bons sonhos.
Note sulla traduzione
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 20 Dicembre 2009 22:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Dicembre 2009 15:56

Joana S
Numero di messaggi: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Dicembre 2009 18:59

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Dicembre 2009 21:35

Joana S
Numero di messaggi: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Dicembre 2009 22:48

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Dicembre 2009 00:52

Joana S
Numero di messaggi: 3
De nada