Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



100תרגום - צרפתית-פורטוגזית - fais de beaux rêves

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתערביתאיטלקיתאנגליתטורקיתהולנדיתסינית מופשטתיפניתאלבניתגרמניתעבריתסיניתקטלניתספרדיתבולגריתרומניתשוודיתרוסיתיווניתסרביתפיניתקרואטיתנורווגיתאסטוניתפולניתבוסניתפורטוגזית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
fais de beaux rêves
טקסט
נשלח על ידי élizou
שפת המקור: צרפתית

fais de beaux rêves

שם
Bons sonhos
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי joner
שפת המטרה: פורטוגזית

Bons sonhos.
הערות לגבי התרגום
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 20 דצמבר 2009 22:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 דצמבר 2009 15:56

Joana S
מספר הודעות: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 דצמבר 2009 18:59

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 דצמבר 2009 21:35

Joana S
מספר הודעות: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 דצמבר 2009 22:48

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 דצמבר 2009 00:52

Joana S
מספר הודעות: 3
De nada